Просмотр полной версии : Dangerous Waters - русская или английская?
Уважаемые подводники и сочувствующие!
В своё время (7 лет назад), когда вышел Sub Command, я очень много плавал на 971 и "Лос Анджелесе". С тех пор я, в связи с окончанием университета, переездом и началом семейной жизни, уделял внимание только Илу.
Тут же вдруг вспомнились бессонные ночи, проведённые за вслушиванием в сигналы сонара и построением ТМА.
С удивлением узнал, что Sonalysts выпустила ещё одну игру. Почитал вот на работе отзыв с subsim.com, разволновался =)
И в связи с этим хотел спросить: соответствует ли "акелловская" локализация оригиналу? Я играл в англоязычный Sub Command, и мне очень нравились натовские аббревиатуры и терминология. Кто-нибудь знает, хорошо ли с точки зрения умеренного фаната ВМФ выполнен перевод? Можно ли смело покупать русскую версию, или стоит помучиться и поискать оригинал?
Заранее благодарю за ответ.
Можно ли смело покупать русскую версию, или стоит помучиться и поискать оригинал?
Заранее благодарю за ответ.
Локализация корявая - что-то на русском, что-то на английском. Особенно после установки официального патча 1.04 (без которого RA не работает, а он на английском, естественно). Мод RA весь на английском. Так что, фактически можно брать "акеллу", все равно со временем все будет на английском :-)
У "Акеллы" есть плюс: локализация изначально поддерживает русский шрифт. У тебя не будет проблем, если потом вдруг захочешь сыграть в миссию, созданную на русском языке (надписи на карте, брифинг, радиосообщения и т.д.).
Огромное спасибо за ответ!
Вообще, в моих интересах получить, конечно, наиболее близкую к оригиналу игру. Но раз патч и РА меняет почти всё, как сказано... Думаю, что попробую взять акелловскую.
А с точки зрения флотской терминологии, всё ли нормально с переводом? Хотя бы в том, что переведено?
А с точки зрения флотской терминологии, всё ли нормально с переводом? Хотя бы в том, что переведено?
Мне это трудно оценить - мой английский не на таком уровне. Загляни в соседнюю интернациональную ветку и почитай разговоры :-)
А, собственно, что там переводить? Названия кнопок? С этим порядок. Описания платформ в справке? Типовое. Сообщения и ответы членов экипажа как в англоязычной версии (после установки мода). Все, что написано в конкретной миссии - на совести создателя миссии.
Ну, конечно же, меня интересовали русские слова. Потому что многие наши локализаторы любят откалывать что-либо вроде "120-мм полковая мортира" или "винтовые орехи" :)
В общем, у меня вроде как наклюнулась английская версия, а русскую-то, уверен, приобрести будет не проблема.
Уже нашёл, откуда качать РА. Скоро буду ещё писать, интересоваться =) Спасибо огромное за советы и помощь!
CrazyIvan
27-12-2008, 02:08
Ну, конечно же, меня интересовали русские слова. Потому что многие наши локализаторы любят откалывать что-либо вроде "120-мм полковая мортира" или "винтовые орехи" :)
В общем, у меня вроде как наклюнулась английская версия, а русскую-то, уверен, приобрести будет не проблема.
Уже нашёл, откуда качать РА. Скоро буду ещё писать, интересоваться =) Спасибо огромное за советы и помощь!
Да уж...
Меня удивило название русской -Кило- в одном брифингов миссий в "СубКомманд": ее имя почемуто при переводе с английского на русский, обозначили как "Кайло".
k I l o
забавно..
Да уж...
Меня удивило название русской -Кило- в одном брифингов миссий в "СубКомманд": ее имя почемуто при переводе с английского на русский, обозначили как "Кайло".
k I l o
забавно..
Ха Ха Ха!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!! тащусь от переводов!:D:D:D:D:D:D:D:D
Ну, Бог с ними, с брифингами - вряд ли их переводил человек, знакомый с тематикой :) Главное, чтобы в самом игровом процессе подобного не вылезало.
Но я очень понимаю, насколько подобные штуки иногда портят впечатление от игры.
vBulletin® v3.8.12 by vBS, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot