Red Rodgers

Red Rodgers (https://www.redrodgers.com/forums/index.php)
-   S.C.S. Dangerous Waters (https://www.redrodgers.com/forums/forumdisplay.php?f=172)
-   -   Dangerous Waters - русская или английская? (https://www.redrodgers.com/forums/showthread.php?t=4990)

Volga 24-12-2008 15:27

Dangerous Waters - русская или английская?
 
Уважаемые подводники и сочувствующие!

В своё время (7 лет назад), когда вышел Sub Command, я очень много плавал на 971 и "Лос Анджелесе". С тех пор я, в связи с окончанием университета, переездом и началом семейной жизни, уделял внимание только Илу.

Тут же вдруг вспомнились бессонные ночи, проведённые за вслушиванием в сигналы сонара и построением ТМА.

С удивлением узнал, что Sonalysts выпустила ещё одну игру. Почитал вот на работе отзыв с subsim.com, разволновался =)

И в связи с этим хотел спросить: соответствует ли "акелловская" локализация оригиналу? Я играл в англоязычный Sub Command, и мне очень нравились натовские аббревиатуры и терминология. Кто-нибудь знает, хорошо ли с точки зрения умеренного фаната ВМФ выполнен перевод? Можно ли смело покупать русскую версию, или стоит помучиться и поискать оригинал?

Заранее благодарю за ответ.

kyte 25-12-2008 18:49

Цитата:

Сообщение от Volga (Сообщение 94946)
Можно ли смело покупать русскую версию, или стоит помучиться и поискать оригинал?

Заранее благодарю за ответ.

Локализация корявая - что-то на русском, что-то на английском. Особенно после установки официального патча 1.04 (без которого RA не работает, а он на английском, естественно). Мод RA весь на английском. Так что, фактически можно брать "акеллу", все равно со временем все будет на английском :-)

У "Акеллы" есть плюс: локализация изначально поддерживает русский шрифт. У тебя не будет проблем, если потом вдруг захочешь сыграть в миссию, созданную на русском языке (надписи на карте, брифинг, радиосообщения и т.д.).

Volga 26-12-2008 08:43

Огромное спасибо за ответ!

Вообще, в моих интересах получить, конечно, наиболее близкую к оригиналу игру. Но раз патч и РА меняет почти всё, как сказано... Думаю, что попробую взять акелловскую.

А с точки зрения флотской терминологии, всё ли нормально с переводом? Хотя бы в том, что переведено?

kyte 26-12-2008 15:18

Цитата:

Сообщение от Volga (Сообщение 95036)
А с точки зрения флотской терминологии, всё ли нормально с переводом? Хотя бы в том, что переведено?

Мне это трудно оценить - мой английский не на таком уровне. Загляни в соседнюю интернациональную ветку и почитай разговоры :-)

А, собственно, что там переводить? Названия кнопок? С этим порядок. Описания платформ в справке? Типовое. Сообщения и ответы членов экипажа как в англоязычной версии (после установки мода). Все, что написано в конкретной миссии - на совести создателя миссии.

Volga 26-12-2008 15:42

Ну, конечно же, меня интересовали русские слова. Потому что многие наши локализаторы любят откалывать что-либо вроде "120-мм полковая мортира" или "винтовые орехи" :)

В общем, у меня вроде как наклюнулась английская версия, а русскую-то, уверен, приобрести будет не проблема.

Уже нашёл, откуда качать РА. Скоро буду ещё писать, интересоваться =) Спасибо огромное за советы и помощь!

CrazyIvan 27-12-2008 02:08

Цитата:

Сообщение от Volga (Сообщение 95052)
Ну, конечно же, меня интересовали русские слова. Потому что многие наши локализаторы любят откалывать что-либо вроде "120-мм полковая мортира" или "винтовые орехи" :)

В общем, у меня вроде как наклюнулась английская версия, а русскую-то, уверен, приобрести будет не проблема.

Уже нашёл, откуда качать РА. Скоро буду ещё писать, интересоваться =) Спасибо огромное за советы и помощь!


Да уж...

Меня удивило название русской -Кило- в одном брифингов миссий в "СубКомманд": ее имя почемуто при переводе с английского на русский, обозначили как "Кайло".

k I l o

забавно..

kpv1974 27-12-2008 02:41

Цитата:

Сообщение от CrazyIvan (Сообщение 95071)
Да уж...

Меня удивило название русской -Кило- в одном брифингов миссий в "СубКомманд": ее имя почемуто при переводе с английского на русский, обозначили как "Кайло".

k I l o

забавно..

Ха Ха Ха!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!! тащусь от переводов!:D:D:D:D:D:D:D:D

Volga 27-12-2008 12:27

Ну, Бог с ними, с брифингами - вряд ли их переводил человек, знакомый с тематикой :) Главное, чтобы в самом игровом процессе подобного не вылезало.

Но я очень понимаю, насколько подобные штуки иногда портят впечатление от игры.


Часовой пояс GMT +4, время: 01:07.

Red Rodgers official site. Powered by TraFFa. ©2000 - 2024, Red Rodgers
vBulletin Version 3.8.12 by vBS. Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot