Просмотр полной версии : Просьба знатокам япоского
Как я смотрю, здесь есть люди неплохо знающие японский. Так вот, у меня к ним просьба – в аттаче прикреплена вырезка из Famous Airplanes 16, посвященного Ки-44. Это характеристики Ки-44. Не могли бы Вы перевести то, что написано в таблице и названия графиков. Мне понятен их смысл:
1. Дальность в зав-ти от скорости.
2. Скорость в зав-ти от высоты.
3. Скороподъемность в зав-ти от высоты.
4. Время набора высоты.
Но не ясны, что означают записи в таблице. В них пояснение, что за самолет (вес, может модификация).
Заранее, спасибо.
Эх, че то все "японцы" куда-то разбежались ;)
Попробую спросить у знакомых...
Попробую спросить у знакомых...
Было бы не плохо :) Жду ответа через полгода :D (раньше с этим похоже не получается ;) )
Знакомый уехал, связаться с ним нет возможности.
Знакомый уехал, связаться с ним нет возможности.
В Японию? ;)
Ну да ладно. Нет, так нет :(
А ещё у местных анимешников поспрашивал, но ето сам понимашь почти не реал...
в таблице 3 режима работы двигателя (могу предположить что ето следующие данные)
...... | ? | нормальная загрузка топлива | 2767 | 348 |
-.-.- | ? | нормальная загрузка топлива | 2767 | 348 |
=== | ? | максимальная загрузка топлива| 2998 | 536 |
2767..2998 - скорее всего вес топлива
348..536 - может быть вес топливной системы (+ подвесной бак)
потому что очень не похоже чтобы ето было полезной нагрузкой
хотя может быть там использованы режимы работы двигателя....
вообщем могу сказать тока то что анимешники скорее всего помочь не смогут потому что был случай из жизни - я работал студентом на Яке, мой шеф ездил к узкоглазым по делам фирмы, и там потребовались несколько переводчиков с одного диалекта на другой чтобы обьяснить разным отделам с разной лексикой и спецификой работы что от них требовалось - тоесть каждый из них имеет свои узкоспециализированные термины на разных наречиях - и понять что говорят в отделе фюзеляжа человеку из двигателистов - практически невозможно....
в таблице 3 режима работы двигателя (могу предположить что ето следующие данные)
Вполне возможно, что это и есть режимы работы двигателя. Версия правдоподобная. Вот только какие? Это бы и хотелось узнать – что там точно, в этой таблице…
..... | ? | нормальная загрузка топлива | 2767 | 348 |
-.-.- | ? | нормальная загрузка топлива | 2767 | 348 |
=== | ? | максимальная загрузка топлива| 2998 | 536 |
2767..2998 - скорее всего вес топлива
348..536 - может быть вес топливной системы (+ подвесной бак)
потому что очень не похоже чтобы ето было полезной нагрузкой
хотя может быть там использованы режимы работы двигателя....
«2767..2998» - это взлетный вес; а «348..536» - это масса топлива, скорее всего, причем 536 – с ПТБ. А полезная нагрузка, похоже, приведена в последней колонке и кажется там написано, что ее нет (хотя – хз что значат эти иероглифы).
вообщем могу сказать тока то что анимешники скорее всего помочь не смогут потому что был случай из жизни - я работал студентом на Яке, мой шеф ездил к узкоглазым по делам фирмы, и там потребовались несколько переводчиков с одного диалекта на другой чтобы обьяснить разным отделам с разной лексикой и спецификой работы что от них требовалось - тоесть каждый из них имеет свои узкоспециализированные термины на разных наречиях - и понять что говорят в отделе фюзеляжа человеку из двигателистов - практически невозможно....
Как все запущенно… :D
А ещё у местных анимешников поспрашивал, но ето сам понимашь почти не реал...
Ессно не реал, не знаю, какие там у вас анимешники, но имхо знания языка, а тем более технического, у них совершенно не достаточное.
Ну знаете ли, японский ето не английский, попробуй выучить быльше 1000 символов кандзи.... А если так хочется узнать то учебник в руки, и глядешь за несколько лет осилишь.....
Ну знаете ли, японский ето не английский, попробуй выучить быльше 1000 символов кандзи.... А если так хочется узнать то учебник в руки, и глядешь за несколько лет осилишь.....
Гы, мне б англицкий освоить как-нибудь...какой уж тут японский. А что, попадались анимешники с глубокими знаниями?
Как раз тот самый товарищь, о котором рассказывал. Все началось с аниме, увлекся, начал изучать культуру и историю, потом стал учить японский профессионально, переводчиком работает, часто в разъездах, не выловить..... На слух я кой какие фразы сам знаю, но вот как пишется....... ппц...
Как раз тот самый товарищь, о котором рассказывал. Все началось с аниме, увлекся, начал изучать культуру и историю, потом стал учить японский профессионально, переводчиком работает, часто в разъездах, не выловить..... На слух я кой какие фразы сам знаю, но вот как пишется....... ппц...
Ясно, что ж бывает и так. Вызывает уважение.
vBulletin® v3.8.12 by vBS, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot